SciRepID - Scientific Publication Search

Publication Search

54,413 articles from 425 journals · 1,456 citations tracked

Showing 1-3 of 3

Analytics

Dian Zahrotus Sita; Ainur Rofiq Sofa

Karakter : Jurnal Riset Ilmu Pendidikan Islam 2025 Asosiasi Riset Ilmu Pendidikan Agama dan Filsafat Indonesia

The study of classical Islamic texts (kitab kuning) in Islamic boarding schools (pesantren) plays a crucial role in strengthening students’ religious understanding as well as enhancing their mastery of the Arabic language. One of the foundational texts taught is Mubadi’ Fiqih, which contains basic principles of Islamic jurisprudence and serves as an introductory bridge for students to comprehend Arabic religious texts. This research aims to analyze the implementation of Mubadi’ Fiqih learning as an effort to strengthen students’ understanding of fiqh and enrich their Arabic vocabulary (mufrodat) at Ma’had Walisongo 1 Maron, Probolinggo. The study employs a qualitative approach with a case study design. Data were collected through classroom observations, in-depth interviews with the headmaster, teachers, and students, as well as documentation of the learning process. The findings reveal that the learning process applies bandongan and sorogan methods, supported by vocabulary translation exercises and contextual explanations of fiqh terminology. These strategies effectively enhance students’ comprehension of basic Islamic legal concepts while simultaneously expanding their Arabic vocabulary in religious contexts. Moreover, the teachers’ consistency in explaining Arabic sentence structures and assigning vocabulary memorization tasks significantly supports the learning outcomes. However, challenges such as students’ varying initial language proficiency and limited class time remain obstacles to achieving optimal results. Overall, the Mubadi’ Fiqih learning approach proves to be an effective integrative medium for strengthening both fiqh knowledge and Arabic linguistic competence among pesantren students.  

Shifa Achmadah Syauqi; Otong Setiawan Djuharie

Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris 2025 Asosiasi Periset Bahasa Sastra Indonesia

This research analyzes the translation strategies applied in the Indonesian version of the song "What Else Can I Do?" from Disney's animated film Encanto (2021). Using Peter Newmark’s translation theory, the study compares 26 selected lines from the original English lyrics with their Indonesian translations, focusing on four methods: literal, faithful, free, and communicative translation. The analysis, conducted through a qualitative descriptive approach, reveals that each method was strategically applied depending on the content and context of each line, aiming to maintain meaning, rhythm, and emotional impact. The results highlight the complexity of song translation, particularly the balance between linguistic accuracy and cultural adaptation in audiovisual media.

Linda Dwi Nofiyani; Ade Kosasih; Tubagus Chaeru Nugraha

Jurnal Yudistira : Publikasi Riset Ilmu Pendidikan dan Bahasa 2024 Asosiasi Riset Ilmu Pendidikan Indonesia

This study discusses the application of translation methods and strategies in the subtitles of the film Ar Risalah from Arabic to Indonesian. The film Ar Risalah is a religious film that tells the story of the life of the Prophet Muhammad SAW, which has strong historical and cultural values. This study aims to identify the methods and strategies used in translating dialogue sentences in the film's subtitles. Using a qualitative descriptive research method, data were collected through direct observation of the film's dialogue. The researcher classified the translation methods based on Newmark's theory and translation strategies from Pamungkas and Akmaliyah. The results of the study showed that there were seven translation methods used, namely word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, and idiomatic translation. In addition, there were four translation strategies, namely prioritizing and ending, reducing, adding, and replacing. These findings indicate that translators must consider lexical, contextual, and cultural aspects in producing translations that are communicative and in accordance with the target language. This study provides in-depth insight into the complexity of the film translation process, which is expected to be a reference for subtitle translators in the future.