SciRepID - Scientific Publication Search

Publication Search

41,520 articles from 397 journals · 1,447 citations tracked

Showing 1-3 of 3

Analytics

Made Henra Dwikarmawan Sudipa; I Wayan Wahyu Cipta Widiastika; Gusti Ayu Made Yuni Mahadewi; Ni Luh Yunda Anindyana

Jurnal Ilmu Pendidikan, Bahasa, Sastra dan Budaya 2026 Asosiasi Periset Bahasa Sastra Indonesia

This study analyzes the similarities and differences between Japanese and Indonesian compound words, with particular attention to their structural patterns and semantic characteristics. The data were collected from official news websites in Japan and Indonesia, including Asahi Shinbun and Kompas, through observation and note-taking techniques. The collected data were analyzed through the distributional method, and the contrastive analysis was conducted based on morphological theories proposed by Chaer (2015), Katamba (2018), and Kageyama (2016). The findings reveal that ten Japanese and Indonesian compound words share equivalent meanings. From a structural perspective, both languages exhibit various types of compound formations, including noun, adjective, and verb compounds. A notable structural difference is that Japanese compound words may undergo a phonological process known as rendaku. From a semantic perspective, compound words in both languages may be categorized as endocentric and exocentric. However, some compounds do not share the same idiomatic meanings, even though they are constructed from identical lexemes in each language.  

Made Henra Dwikarmawan Sudipa; I Wayan Wahyu Cipta Widiastika; Gusti Ayu Made Yuni Mahadewi; Ni Luh Yunda Anindyana

Jurnal Ilmu Pendidikan, Bahasa, Sastra dan Budaya 2026 Asosiasi Periset Bahasa Sastra Indonesia

This study analyzes the similarities and differences between Japanese and Indonesian compound words, with particular attention to their structural patterns and semantic characteristics. The data were collected from official news websites in Japan and Indonesia, including Asahi Shinbun and Kompas, through observation and note-taking techniques. The collected data were analyzed through the distributional method, and the contrastive analysis was conducted based on morphological theories proposed by Chaer (2015), Katamba (2018), and Kageyama (2016). The findings reveal that ten Japanese and Indonesian compound words share equivalent meanings. From a structural perspective, both languages exhibit various types of compound formations, including noun, adjective, and verb compounds. A notable structural difference is that Japanese compound words may undergo a phonological process known as rendaku. From a semantic perspective, compound words in both languages may be categorized as endocentric and exocentric. However, some compounds do not share the same idiomatic meanings, even though they are constructed from identical lexemes in each language.  

Tisya Amalia Putri Sitorus; Fitri Aisyah Amini Nst; Dea Nita Aulia; Dini Nur Aini; Nazwa Atalia Zahra +1 more

Jurnal Rumpun Ilmu Bahasa dan Pendidikan 2026 Asosiasi Periset Bahasa Sastra Indonesia

Abbreviation is a common linguistic strategy used to achieve efficiency and clarity in modern communication. This study examines the abbreviation systems of English and Indonesian through a contrastive linguistic approach, focusing on morphological patterns, phonological constraints, and usage conventions. Employing a qualitative descriptive design, the data were collected from established linguistic references and analyzed using classical contrastive analysis principles. The findings reveal that English abbreviation formation is structurally flexible, allowing both pronounceable acronyms and non-pronounceable initialisms, often maintaining complex consonant clusters and orthographic capitalization. In contrast, Indonesian abbreviation formation is strongly influenced by phonological preferences, particularly ease of pronunciation and conformity to open syllable structures, resulting in forms that closely resemble ordinary lexical items. These structural differences suggest potential sources of negative transfer for language learners and challenges in translation practices. The study concludes that abbreviation systems are shaped not only by linguistic rules but also by sociocultural and communicative needs. Understanding these contrasts is essential for language teaching, translation, and further comparative linguistic research.